幾年前的中國時報,有一篇經濟學家克魯曼專欄,
can tuna-成寒

提到經濟不景氣,作者走進餐廳裡,勸正在吃喝的

年輕人說:

「你們應該把錢省下,回家吃鮪魚(tuna)。」



  表面上看來,譯者的翻譯並沒有錯,非常忠實的

照字面翻譯。但這裡牽涉到文化背景。因美國和台灣

有某些文化上的差異。

  在台灣,若提到吃鮪魚,通常是指較貴的食材,

尤其是黑鮪魚(TORO)不是每個人經常吃,更不是

在經濟情況不佳時會特別去吃的。

1647048082  

  所以,克魯曼的意思是:回家吃「鮪魚罐頭」(can tuna)。

  在美國,鮪魚罐頭像米飯般尋常,不管是三明治、麵、沙拉,

隨便拌一下就可以吃。經濟、實惠又便宜。

 

請看影片:https://www.youtube.com/watch?v=vmKNeWyeYxM

(英國口音)

 

  以前我的老美同學 Konrad 曾經帶他親手做的

tuna sandwich 到學校請我吃。他說:

 

我幫你做了一份鮪魚三明治。

I made you a tuna sandwich.

  

  克魯曼的文字省略了「罐頭」兩個字,中文譯者

其實可以多加註一些,讓讀者更看得懂。一如成寒英語

教材裡的 peanut butter and jelly 在翻譯時也要特別

要加上「三明治」的字眼,以免造成文化差異上的誤解。

 

美國小吃:
  http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/462619616

不花錢的洛杉磯:
  http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/457796483 

成寒英語教材:
  http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/288240074     

唸〈成寒英語教材〉,托福、多益 TOEIC 考高分成績榜 & 他們的學習歷程
  http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/275932070

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    成寒 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()