某一場講座,我端出了「瑞士乳酪盤」(Swiss cheese tray),

  1258770552  

講了一些乳酪的典故。

  那天所用的餅乾是托好心的讀者 Jean 去買的,我事先特別交待

要買單層,沒有夾心,Ritz 鹹的圓餅乾--她買對了。

  講到餅乾,有 cookie, 也有 cracker,這兩種,中文都叫餅乾,

但到底怎麼分辨呢?

  很簡單,你上 google 打上圖片,立刻見分曉。cookie 通常

都有加料,cracker 就很單調,幾乎什麼都沒加。

  說到 Ritz,念過成寒英語教材〔第二集〕的讀者一定對〈像麗池

飯店一樣大的鑽石〉印象深刻。然而,我問你,當你初聽到 Ritz

這個英文單字,你如何判斷它到底是〔飯店〕或〔餅乾〕?

  You can't!

  倘若沒有上下文,單單一個字,你真的無從判斷到底是何意思?

1258770551  


  除非你剛好來到〔麗池飯店〕附近,問路人 Where is the Ritz?

人家當然聽得懂。多年前,我在美國看過一齣電影 "Regarding Henry",

Harrison Ford 主演,他是個名律師,但在超商搶劫案件中,無辜

受波及,身上中彈痊癒後,後遺症就是得了失憶症。

  家人為了喚醒他的記憶,除了復健外又想了許多法子。

  而 Harrison Ford 似乎什麼都不記得了,彷彿又回到幼兒牙牙

學語期,重砌新的記憶。然而他似乎還記得一些些東西,有時嘴巴裡

會喊出:Ritz.家人以為他想吃 Ritz 餅乾,所以買了一堆給他吃。

  但最後還是他自己漸漸恢復記憶,想起了出事前,他其實跟一個

外面的女人有約會,地點就在 Ritz-Carlton Hotel. 這家旅館

到處都有分店,當然他指的是他所住城市的那一家。幸好,他太太

和女兒都沒有察覺,當他撿回了這條命的同時,也撿回了差點失去了

的家庭。

  所以,你說說看,英文上下文是不是很重要?光靠查字典,查出

每一個字的意思,卻還是無法了解全意。必須知道上下文對應關係,

以及背景文化等等。這樣才不會把〔飯店〕誤成〔餅乾〕。


更多〈教材背景文化〉,請看:
  http://www.wretch.cc/blog/chenhen&category_id=13500963




Emma 老師 桃園靈糧堂成人課程〈英文,非學好不可〉:
         http://blog.xuite.net/changromi/emma/48609258

arrow
arrow
    全站熱搜

    成寒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()