close

 

  我記得在書上已經寫過了。


  請不要中英對照、中英翻譯式學英文。

  因為理解英文並不需要用中文去想。


  一旦你用中文想,那就會受限於你原來的中文

表達是否夠精確。問題是,如果你的中文能夠如此

精確,那你早就可以做作家了,也可以做翻譯家了。


  啟發式課程上,有媽媽說,她為了確定孩子

是否真的懂,就叫小孩翻譯給媽媽聽。這也是不妥

的做法。


  學英文,就是直接輸入,直接輸出。不要再透過

翻譯過程。若你跟人說話,或聽英語時,還要在心裡

用中文想一遍,那你的語言反應實在太慢了。


  

  我常懷疑,讀者是否有經常翻閱這兩本書,而不
 
是看過就算了。比方說《英文,非學好不可》有教你
 
如何查單字、片語、句子。《早早開始,慢慢來》書
 
中有「學習手冊」,也有「遞減背誦法」的圖片......


更多〈成寒的讀書方法〉,請看:
 http://www.wretch.cc/blog/chenhen&category_id=13500963
arrow
arrow
    全站熱搜

    成寒 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()