第三集 101 單元〈峽谷疑雲〉裡有句話:

  "Well, a little oil on the hinges'll fix that

all righ
t
.
"

  因房子長久無人居住,門有點黏(卡)住了。警探建議,

在 hinge 那兒上點油就可以了。


  我在〔有聲字典1〕查

  http://www.wretch.cc/blog/chenhen/26776611

字典裡的解釋是【絞鍊】,但我怎麼想也不可能是絞鍊。


  於是改上 google 晃,發現台灣廠商的網頁,有圖也有

說明:轉軸。


  我看的是這個網頁:http://www.td-tec.com.tw/hinge_201-02.html


  我想應該就是這個意思吧。

  若是斷頭臺,可能才是【絞鍊】。

 

 

 

回覆 

 

  • 1樓

    老師
    其實應該是鉸鍊啦,因為通常我們不會去注意這些零件的真正名稱,五金裡面這些
    東西確實叫做鉸鍊,有個賣零組件的廠商網頁給大家參考一下,我沒有打廣告意
    思,也與這家廠商無任何關連,只是這些東西都叫鉸鍊。
    http://www.asmith.com.tw/product.php?id=4&lang=tw
    順帶一提,也常看到寫成絞鍊,應該是錯字的關係,如果寫成這樣通常也查得到,
    應該是大家都積非成是了。

  • 610 於 January 10, 2013 12:32 PM 回應 | email

 

  • 2樓

     610:

     謝謝您的提醒

     我看的是這個網頁:

     http://www.td-tec.com.tw/hinge_201-02.html

  • chenhen 於 January 10, 2013 01:20 PM 回應 | 檢舉

 

  • 3樓

    老師您好:
    有學習教材進度問題想請問,(訂購MAIL:wen77mi@yahoo.com.tw)
    2012.12.31開始使用教材,目前進度如下:
    (1)詩與歌與舞1--3.5.8.11.12,聽完10遍,查完生字(共17個),遞減背生字第3天
    (2)詩與與舞1--2,聽完10遍,克漏做完第一回合,查完生字(共18個),背生字第3天
    (3)07--At the zoo,聽完10遍,克漏做完第一回合,查完生字(共30個),背生字 
    第1天。(以上每天都有在輕鬆聽1遍,並做跟述,請問需要再加強?)
    **想請問老師**
    1、因為剛開始生字量比較少,克漏字第二回合還需再等2星期再做嗎?(可以提早嗎?)
    2、因為90%聽的部分很少,可以再加入2~3個簡單的單元開始聽嗎?(因為有看到說做完
    克漏字第二回合畢業,再加入新單元)
    3、啟發式教材現在訂購要等到2月初才會到貨,想用教材一起帶孩子學習,是要等自己
    教材完成第一集至少一半再開始嗎?(我現在是全職媽媽,小孩剛滿三歲)。
    不好意思冗長的問題,再麻煩老師了,謝謝!!

  • 於 January 11, 2013 11:09 PM 回應

 

  • 4樓

    (1)詩與歌與舞1--3.5.8.11.12,聽完10遍,查完生字(共17個),
      遞減背生字第3天

     *
    第1天。(以上每天都有在輕鬆聽1遍,並做跟述,請問需要再加強?)

     *有做就好

    **想請問老師**
    1、因為剛開始生字量比較少,克漏字第二回合還需再等2星期再做嗎?(可以提早
    嗎?)

     *還是要隔兩星期 免得記住答案

    2、因為90%聽的部分很少,可以再加入2~3個簡單的單元開始聽嗎?
     (因為有看到說做完克漏字第二回合畢業,再加入新單元)

     *可以 因為剛開始的單元都比較短

    3、啟發式教材現在訂購要等到2月初才會到貨,想用教材一起帶孩子學習,
     是要等自己教材完成第一集至少一半再開始嗎

     *無所謂
      大人做完第一回合克漏字,挑生字之前看啟發式

      方法有寫在啟發式資料裡

    **加油

  • 成寒 於 January 11, 2013 11:38 PM 回應

 

  • 5樓

    成寒老師
    Simon Says裡面都是anyone with......is out of the game.
    但是最後面anyone who touched his toes is out of the game.
    請問with 跟 who怎麼使用呢?

  • penny 於 January 15, 2013 09:13 PM 回應 | email

 

  • 6樓

     請參閱 柯旗化文法

     書裡寫得很清楚

     建議您剛開始學 根本不要文法

     人家怎麼說 您就怎麼跟述

     第一集念一半再看文法書

  • chenhen 於 January 15, 2013 09:47 PM 回應 | 檢舉

 

  • 7樓

    成寒老師您好:
    我前兩個星期才訂教材目前還沒收到所以只能找些英文相關的網頁或文章東看西看,真期待
    教材的到來讓自己重新學好英文。
    附帶一提: hinge我查字典的意思是a piece of metal fasten to a door.
    中文解釋是: 絞鍊or合葉
    我是覺得合葉鰻貼切的,就是一般木門和門柱接合處的那幾個金屬接片。不知道您的看法如
    何??

    另外一點,門把(不管形狀)是否都是稱為handle呢?

  • Gavin 於 January 15, 2013 11:46 PM 回應 | email

 

  • 8樓

     Gavin,

     我沒有看法 只是把網頁貼給大家看

     門把 doorknob

     您可以自己查字典

  • chenhen 於 January 15, 2013 11:58 PM 回應 | 檢舉

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    成寒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()