我是如何找到翻譯DVD的工作?

 在家中看影片時,我特別注意到,有些影片放映到最後,

 會顯示是哪一家公司翻譯的,查出電話,我就自己打去問。

 

 我記得當時,有一家字幕公司接下案子,外包給譯者回家翻譯。

 每翻譯一部,付給我三千元台幣。

 女老闆事先問我的偏好,我強調不想譯:色情、過度血腥之類的。

 

 本來我一天可以翻譯一部。

 但三個月之後,我越來越熟練。

 有時一天可以譯三部,也就是說,一口氣可拿到九千元。

 

 那個女老闆很苛,

 看不慣我賺錢賺太快,於是動了手腳。

 本來一捲錄影帶只拷一部片,後來她把三部片子拷在一捲裡,

 形同剝削,變成我譯三部只拿到一部的錢。

 

 我很不爽,可又不敢說出來,

 只好辭職不幹。從此沒再做過字幕翻譯。

 那一家翻譯公司我猜早就倒閉了吧。

 

 翻譯影片,對我的寫作有壞處。

 因為它限制一行不超過11個字,

 害我養成壞習慣,寫句子到11個字就想停。


 聽說翻譯院線電影,要求資格更高,代價也更好。

 不過我沒試過。



 我在想,等我哪一天有空,也許再接一些電影翻譯,

 可以打發時間兼賺錢。


 給有意從事DVD翻譯的讀者建議:

 您可以去買其中一季DVD, 從頭到尾挑出錯誤,整理好,

 將來就是您的最佳履歷。


 不久前,看到一部梅格‧萊恩的電影,

 我注意到是  Visiontext  Ltd. 這家公司接的案子。

 請看該公司網站:
 
 http://www.4rfv.co.uk/brieflisting.asp?company=36160&scategory=295

 

 

成寒英語教材:
  http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/288240074     

唸〈成寒英語教材〉,托福、多益 TOEIC 考高分成績榜 & 他們的學習歷程
  http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/275932070

〈英文好,可以做的有趣工作〉
  http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/459416494







 

arrow
arrow
    全站熱搜

    成寒 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()