昨天我推薦了一本名人撰寫的書,有熱心讀者

回應貼了一篇別人批評該名家的翻譯錯誤。


  以自身有過翻譯經驗,我想講一句公道話:

  「一定比例內的翻譯錯誤,應該可以被原諒。」


  由於國內出版環境不容許譯者慢慢譯,通常有

時間上的壓力,譯完就得出版,可能沒有太多時間

可以一遍又一遍校對和檢查,因此誤譯的情況一定

會發生。


  因為,人非聖賢,一定會出錯。

  有時候,剛好對某個「字」或某個「詞」不是

很熟悉;有時候是筆誤;有時候譯者交稿出去,編輯

會擅自修改,結果改錯了(這是我的切身之痛)。


  翻譯是一件吃力又報酬不高的工作,做譯者,

很辛苦。


  如果讀者常來參加成寒講座的話,我講的例子

常是我看到人家譯錯,就知道國人一定是不很了解

這個英文「字」或「詞」的背景知識,所以我把它

視為跨文化主題來大講特講。


  常來講座的人會發現,國內的翻譯竟然錯那麼多!

  就算超級高桿的翻譯,也會不小心譯錯,如 NCIS

最新一集,真的是超優秀的譯者,但我還是挑到一個字:

Danish 譯錯了。


  那是沒辦法的事,就算你自己去讀原文,不也是

常常誤解嗎?


  所以呢,錯誤在一定的比例之下,譯者應該要被

原諒,不然,英文不夠好的人都沒有書可以看了,英文

不夠好的人也沒有電影可以看了。





arrow
arrow
    全站熱搜

    成寒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()