1. 請務必讀完第一集第一章英文版,讀越多越好。

  2. 請務必背完我給大家的投影片上的單字,現場測驗。

〈Wow! 哈利波特〉冬令營  

  陳同學穿上霍格華茲學院的制服,繫上圍巾,抱著貓頭鷹

 

  3. 請看完電影全部七集,至少要看第一集

  為了冬令營〈Wow! 哈利波特〉,我第一次看中文版,

第一集,不是每個字都看,而是偶爾翻開一段,發現中文

譯筆非常活潑生動,但翻譯錯好多。

 〈Wow! 哈利波特〉冬令營  

  我想主要錯在不諳英國文化,還有其他原因。

  有些並不是大錯,而是中文遣詞用字不夠精確,如:

  糖霜  vs.  糖粉  p.64

  爐架  vs.  爐柵(〔柵〕是直立的,〔架〕是平躺的)p.64

  薯條  vs. 薯片(英式英文)p.64

  青蛙卵  vs.  蟾蜍蛋 p.65

〈Wow! 哈利波特〉冬令營   

  我相信我自己也會譯錯,但幾年前我打電話給出版社,

跟他們講了一堆。我自己譯錯,每次再刷都會修改,但我

覺得 They simply don't care.

 〈Wow! 哈利波特〉冬令營  

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    成寒 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()