最近,哈瑪斯攻擊以色列,

起點是位於一處 kibbutz 附近的音樂會。

台灣各大媒體都用「音譯」,

維基百科亦然。

我認為音譯是不對的。

如果英文全用音譯的,

那就好笑了。

pig 音譯:皮革

皮革 leather 音譯: 列勒

......

所以,

名詞小寫,一定是有意義的名詞:意譯
名詞大寫,通常是地名或人名:音譯

kibbutz, 用意譯:集體農場。

不僅意思正確,

翻譯時也不需要再另外括號解說,

多此一舉。

kibbutz 源於1909年,至今已超過百年度,

大家集體耕作,

收入,大家一起分,

開銷,大家一起攤。

有好處也有壞處理。

壞處是大家一起吃大鍋飯,

有些人就不努力了。

我去的這一家集體農場,

在耶路撒冷附近。

實際上已不再正式運作,

周末還有老師帶學生來參觀

戶外教學(最後一張圖)。

 

 

 

造訪日:2018年4月

 

 

以色列、巴勒斯坦:
  http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/462697781    

 
〈教材精讀 + 英文閱讀寫作 + Oral Presentation〉:http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/397095319 
 
一年英語精讀計畫(限成年人):
 

成寒英語教材:
  http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/288240074     

唸〈成寒英語教材〉,托福、多益 TOEIC 考高分成績榜 & 他們的學習歷程
  http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/275932070

 

 

 

 

 

 

 

 

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 成寒 的頭像
成寒

成寒部落格

成寒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(122)