天母有一家德國餐館和烘焙坊:溫德。

1646815201  

  內湖也有一家分店。


  有一回,我在店裡碰到老板(德國人),一片好意

指著櫥窗裡賣的椒鹽捲餅(或叫蝴蝶脆餅),跟他說:

  「這個『英文』單字是不是拼錯了?」

  我在美國慣用的是  pretzel, 可是溫德拼成  Brezel.


  老板回答我:「Brezel 是德語,沒有錯。」


  從此以後我便知道,語言有地域因素。

  美國人這樣講,英國人那樣講,可能大家都是對的。


  最近有讀者指出教材第三集《胡桃鉗》裡有個單字

拼錯了:Schnaps.  她說應該是  schnapps.

  其實,兩個字都是正確的,視地域而定。

  schnapps  是美國拼法。


  《胡桃鉗》故事背景在德國紐倫堡,一些名詞常會

使用德語。

  Schnaps 這個字也出現在海明威《流動的饗宴》。

海明威和家人到奧地利滑雪時,他們喝了  Schnaps.

奧地利也是德語區。


  遣詞用字,有時要視地域而定。
  


更多〈教材背景文化〉,請看:
 http://chenhen2013.pixnet.net/blog/category/3062009 

arrow
arrow
    全站熱搜

    成寒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()