內湖也有一家分店。
有一回,我在店裡碰到老板(德國人),一片好意
指著櫥窗裡賣的椒鹽捲餅(或叫蝴蝶脆餅),跟他說:
「這個『英文』單字是不是拼錯了?」
我在美國慣用的是 pretzel, 可是溫德拼成 Brezel.
老板回答我:「Brezel 是德語,沒有錯。」
從此以後我便知道,語言有地域因素。
美國人這樣講,英國人那樣講,可能大家都是對的。
最近有讀者指出教材第三集《胡桃鉗》裡有個單字
拼錯了:Schnaps. 她說應該是 schnapps.
其實,兩個字都是正確的,視地域而定。
schnapps 是美國拼法。
《胡桃鉗》故事背景在德國紐倫堡,一些名詞常會
使用德語。
Schnaps 這個字也出現在海明威《流動的饗宴》。
海明威和家人到奧地利滑雪時,他們喝了 Schnaps.
奧地利也是德語區。
遣詞用字,有時要視地域而定。
更多〈教材背景文化〉,請看:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/category/3062009
全站熱搜
留言列表