大部分的電影或電視影集都譯錯 "penthouse" 這個字。
2013年夏天,我們進行〈瀑布上的房子之旅〉,
從台灣飛到芝加哥,待了四五天。事先,我在
網路上訂了這棟 penthouse.
penthouse 這個字,指的是大樓裡的「頂樓」。
樓高,景觀(view)最佳。
若在五星級飯店,penthouse 通常房價最貴。
不知道為什麼,有人會錯譯:閣樓。
我們租的這棟 penthouse, 挑高兩層樓,相當氣派。
大片玻璃窗,居高臨下,芝加哥市景一覽無遺。
樓上樓下,各有房間。
所以,我們有的住樓上,有的住樓下。
房東提供望遠鏡,讓我們可以看更遠的風景。
客廳的空間寬敞,看小朋友跑來跑去,跳來跳去,
多麼開心!
唯一缺點是,這棟 penthouse 沒有單人床,
事先收了我們一筆清潔費,退租時,一定要打掃乾淨,
才能退回這筆錢。
說實話,我平常就討厭做家事,更何況是旅行。
但我又不想佔人便宜,所以我完全不碰廚房,
垃圾自己拿下去丟。最後一天離去時,看著旅伴
成寒英語教材:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/288240074
唸〈成寒英語教材〉,托福、多益 TOEIC 考高分成績榜 & 他們的學習歷程:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/275932070
全站熱搜