成寒講座《萊特的師父及高徒》提到一個字:penthouse.

1647019343   

  電影《金剛鑽》裡,英國情報員 007 James Bond 會同

美國警方來到一棟位處偏僻的別墅,從下往上看,房子高踞於

山坡頂端。警方稱這房子是:penthouse.


  這個字剛巧也是著名的色情雜誌《閣樓》(Penthouse)。


  而,我在電影中看到紐約的有錢人住在 Park Avenue 的

豪華公寓 Penthoue, 但中文字幕常誤譯為「閣樓」。


  可是,你用普通常識判斷一下,有錢人怎會住在「閣樓」裡?


  暑假我們到芝加哥,也是住  penthouse.

  請看:http://www.wretch.cc/blog/chenhen/26903511


  您認為,penthouse 應該要怎麼翻譯?



  penthouse 就是「頂樓」的意思,因為頂樓位置好,視野佳,

所以房價最貴。

  當初,那份色情雜誌的中文譯名就不太貼切,感覺似乎是

見不得人,只能躲在小閣樓裡......。Well, maybe so!


 



arrow
arrow
    全站熱搜

    成寒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()