成寒講座《萊特的師父及高徒》提到一個字:penthouse.
電影《金剛鑽》裡,英國情報員 007 James Bond 會同
美國警方來到一棟位處偏僻的別墅,從下往上看,房子高踞於
山坡頂端。警方稱這房子是:penthouse.
這個字剛巧也是著名的色情雜誌《閣樓》(Penthouse)。
而,我在電影中看到紐約的有錢人住在 Park Avenue 的
豪華公寓 Penthoue, 但中文字幕常誤譯為「閣樓」。
可是,你用普通常識判斷一下,有錢人怎會住在「閣樓」裡?
暑假我們到芝加哥,也是住 penthouse.
請看:http://www.wretch.cc/blog/chenhen/26903511
您認為,penthouse 應該要怎麼翻譯?
penthouse 就是「頂樓」的意思,因為頂樓位置好,視野佳,
所以房價最貴。
當初,那份色情雜誌的中文譯名就不太貼切,感覺似乎是
見不得人,只能躲在小閣樓裡......。Well, maybe so!
所以房價最貴。
當初,那份色情雜誌的中文譯名就不太貼切,感覺似乎是
見不得人,只能躲在小閣樓裡......。Well, maybe so!
全站熱搜