測驗:哪一張牌子的英語是正確的?

   報名此講座:你不需要上過第1堂,可直接上第2堂。

翻譯  

           圖1

 

  翻譯,雖然沒有標準答案,但也不能隨便亂翻。

  翻譯  

            圖2

 

  台灣很多電影電視字幕的中文翻譯,常讓我起一堆雞皮疙褡。

  因為有些譯者根本是改編劇情,真是有點浪費人才,

  這樣的翻譯人才應該從事作家行業,寫小說。

 翻譯  

         圖3 

 

 英翻中,首先講究翻譯的「精確」性。

  翻譯黑白分明,沒有灰色地帶。


  但在講求精確的同時,也不能忽略了「貼切」的重要性。

  為了貼切,方便閱讀者明瞭,

  有時不能「直譯」,只能「意譯」。


  翻譯    

         圖4 



  然而貼切之餘,不能偏離精確。

  這一系列講座可以幫助你翻譯功力大增。

  您可從翻譯事專業,或兼差亦可。  

 

  上過此課的高雄讀者茜迴響:

    很喜歡老師今天的講座。

          透過實作練習,上課更專注,
          也發現腦袋想的和寫出來的句子竟然不太一樣。
          文字精煉的作者已屬不易,
          譯者除了詞藻優美,還須兼顧精確與貼切,
          更是需要背景知識與經驗累積。

          這堂課讓我知道自己的不足與該努力的方向,
          使我獲益良多。




  請注意:繳費之後,無法退費,無法調課。

      您可自行轉讓給他人,但要事先以 e-mail 通知我們。

      歡迎大家介紹熱愛英語的朋友參加。 



    講座時間:五小時

 地點:台北市南港講堂
    報名繳費之後,將傳給您10張有聲投影片、地點 / 交通資料

 
授課老師:台北市 Henry  老師


 收費:
1,0
(共一堂)


 

 報名者,請務必填寫以下資料
(未留資料者,恕不回覆)

 〔姓名〕

 〔郵遞區號〕
 〔地址〕 

 〔電話〕
   

  然後 email 到:



    
chenhen_2001

       @yahoo.com.tw  

 



 

 *參加者的英文程度:
   限小五以上,拼字字彙量3,000以上
   對英語、旅行、人文感興趣
   
完全不需要念過成寒英語教材,也不需要購買教材




 



arrow
arrow
    全站熱搜

    成寒 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()