測驗:哪一張牌子的英語是正確的?
報名此講座:你不需要上過第1堂,可直接上第2堂。
圖1
翻譯,雖然沒有標準答案,但也不能隨便亂翻。
圖2
台灣很多電影電視字幕的中文翻譯,常讓我起一堆雞皮疙褡。
因為有些譯者根本是改編劇情,真是有點浪費人才,
這樣的翻譯人才應該從事作家行業,寫小說。
圖3
英翻中,首先講究翻譯的「精確」性。
翻譯黑白分明,沒有灰色地帶。
但在講求精確的同時,也不能忽略了「貼切」的重要性。
為了貼切,方便閱讀者明瞭,
有時不能「直譯」,只能「意譯」。
圖4
然而貼切之餘,不能偏離精確。
這一系列講座可以幫助你翻譯功力大增。
您可從翻譯事專業,或兼差亦可。
上過此課的高雄讀者茜迴響:
很喜歡老師今天的講座。
透過實作練習,上課更專注,
也發現腦袋想的和寫出來的句子竟然不太一樣。
文字精煉的作者已屬不易,
譯者除了詞藻優美,還須兼顧精確與貼切,
更是需要背景知識與經驗累積。
這堂課讓我知道自己的不足與該努力的方向,
使我獲益良多。
請注意:繳費之後,無法退費,無法調課。
您可自行轉讓給他人,但要事先以 e-mail 通知我們。
歡迎大家介紹熱愛英語的朋友參加。
講座時間:五小時
地點:台北市南港講堂
報名繳費之後,將傳給您10張有聲投影片、地點 / 交通資料
授課老師:台北市 Henry 老師
收費:1,000元(共一堂)
報名者,請務必填寫以下資料(未留資料者,恕不回覆)
〔姓名〕
〔郵遞區號〕
〔地址〕
〔電話〕
然後 email 到:
chenhen_2001
@yahoo.com.tw
*參加者的英文程度:
限小五以上,拼字字彙量3,000以上
對英語、旅行、人文感興趣
完全不需要念過成寒英語教材,也不需要購買教材
留言列表