是「米葉」不是「米勒」
Corot: Memory of Mortefontaine 摩特楓丹的回憶──羅浮宮
暑假期間,台灣藝文的第一大盛事,就屬國立歷史博物館的米勒
特展了。
Chardin:Still life──羅浮宮
上英文課時同學們談起最近很值得一看的「米勒特展」,來自
美國的英文老師卻聽得一頭霧水。直到我提到,米勒(Millet)的法文
發音是「米葉」(法文的L是不發音的),他這才豁然明白。原來他
最近常聽大家提起Miller、Miller,講的是Millet啊!
Moreau: Orpheus─奧塞美術館
譯名的混淆不只這一項。幾年前到紐約的「藝術學生聯盟」學畫,
有天到「大都會博物館」參觀,我到服務台詢問法國雕塑家羅丹
(Rodin)的紀錄片在哪裡放映,雖然我一直重複關鍵字「羅丹」、
「羅丹」,服務台小姐卻一臉茫然,後來終於弄明白我的意思,
她恍然大悟的說:「是Hodin啦!」原來法文的R是發H(荷)的音。
之後我還陸續在語音導覽中聽到摩洛(Moreau)的正確發音是「莫荷」,
柯洛(Corot)的發音是「柯賀」。
Moreau: Jupiter and Europa─巴黎Moreau美術館
與羅丹同時代號稱「南麥北羅」的雕塑家麥約爾(Maillol),
大概是比較晚被引介到台灣的關係,他的譯名倒是正確的。這是另一個
法文L不發音的例子。在巴黎有羅丹美術館,也有麥約爾美術館,非常
值得一看。另外,在羅浮宮前院的樹籬中也有數件麥約爾的名作,
如空氣、塞納河、地中海等等,他擅長用豐盈、成熟、壯碩的女體
來表現各種主題。
Maillol: Mediterrane(地中海)──奧塞美術館
Maillol: Air(空氣)-荷蘭庫勒慕勒美術館
台灣有關藝術家傳記、畫冊、美術史等出版品,不論是質與量,
首屈一指的就是藝術圖書公司了。不過,以上所述法國藝術家的譯名,
該公司多數使用已經行之有年大家所熟悉的錯誤的發音。台灣麥克
出版的「1000幅西洋名畫」,由留學法國的師範大學王哲雄教授
所翻譯,法國藝術家的譯名是正確的,前文提到的正確譯名就是
引用自這本書。該書將夏丹(Chardin)譯為「夏荷丹」,雷諾瓦
(Renoir)譯為「賀諾瓦」。不過,也不要矯枉過正,「Miro」還是
唸米羅,因為他是西班牙人。
Rodin: Gates of hell—日本東京西洋美術館
羅丹的情人卡密兒雕塑的羅丹頭像──巴黎羅丹美術館
在台灣,米勒、羅丹、雷諾瓦等是大家耳熟能詳的藝術大師,
我們要繼續使用錯誤了幾十年,但僅能在華人間達到溝通目的的
譯名呢?還是長痛不如短痛,來個正名活動,才能與國際友人溝通,
不致於雞同鴨講!
雷諾瓦〈彈鋼琴的女孩〉-奧塞美術館
【成寒部落格】所有的圖片及文章屬【成寒】版權,轉載需經過同意
因版面因素,定期刪除留言,請大家不要介意。
- Oct 24 Thu 2013 13:08
不是米勒 - Bee 撰文 & 攝影
全站熱搜
留言列表
發表留言