是「米葉」不是「米勒」

 1647069451.jpg
     Corot: Memory of Mortefontaine 摩特楓丹的回憶──羅浮宮

  暑假期間,台灣藝文的第一大盛事,就屬國立歷史博物館的米勒

特展了。

 1647069452.jpg
           Chardin:Still life──羅浮宮

  上英文課時同學們談起最近很值得一看的「米勒特展」,來自

美國的英文老師卻聽得一頭霧水。直到我提到,米勒(Millet)的法文

發音是「米葉」(法文的L是不發音的),他這才豁然明白。原來他

最近常聽大家提起Miller、Miller,講的是Millet啊!

 1647069450.jpg
      Moreau: Orpheus─奧塞美術館

  譯名的混淆不只這一項。幾年前到紐約的「藝術學生聯盟」學畫,

有天到「大都會博物館」參觀,我到服務台詢問法國雕塑家羅丹

(Rodin)的紀錄片在哪裡放映,雖然我一直重複關鍵字「羅丹」、

「羅丹」,服務台小姐卻一臉茫然,後來終於弄明白我的意思,

她恍然大悟的說:「是Hodin啦!」原來法文的R是發H(荷)的音。

之後我還陸續在語音導覽中聽到摩洛(Moreau)的正確發音是「莫荷」,

柯洛(Corot)的發音是「柯賀」。

 1647069447.jpg
   Moreau: Jupiter and Europa─巴黎Moreau美術館

  與羅丹同時代號稱「南麥北羅」的雕塑家麥約爾(Maillol),

大概是比較晚被引介到台灣的關係,他的譯名倒是正確的。這是另一個

法文L不發音的例子。在巴黎有羅丹美術館,也有麥約爾美術館,非常

值得一看。另外,在羅浮宮前院的樹籬中也有數件麥約爾的名作,

如空氣、塞納河、地中海等等,他擅長用豐盈、成熟、壯碩的女體

來表現各種主題。

 1647069449.jpg
     Maillol: Mediterrane(地中海)──奧塞美術館

 1647061376.jpg
       Maillol: Air(空氣)-荷蘭庫勒慕勒美術館

  台灣有關藝術家傳記、畫冊、美術史等出版品,不論是質與量,

首屈一指的就是藝術圖書公司了。不過,以上所述法國藝術家的譯名,

該公司多數使用已經行之有年大家所熟悉的錯誤的發音。台灣麥克

出版的「1000幅西洋名畫」,由留學法國的師範大學王哲雄教授

所翻譯,法國藝術家的譯名是正確的,前文提到的正確譯名就是

引用自這本書。該書將夏丹(Chardin)譯為「夏荷丹」,雷諾瓦

(Renoir)譯為「賀諾瓦」。不過,也不要矯枉過正,「Miro」還是

唸米羅,因為他是西班牙人。

 1647069446.jpg
     Rodin: Gates of hell—日本東京西洋美術館

 1647061377.jpg
    羅丹的情人卡密兒雕塑的羅丹頭像──巴黎羅丹美術館

  在台灣,米勒、羅丹、雷諾瓦等是大家耳熟能詳的藝術大師,

我們要繼續使用錯誤了幾十年,但僅能在華人間達到溝通目的的

譯名呢?還是長痛不如短痛,來個正名活動,才能與國際友人溝通,

不致於雞同鴨講!

 1647069445.jpg
     雷諾瓦〈彈鋼琴的女孩〉-奧塞美術館

arrow
arrow
    全站熱搜

    成寒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()