我只拍了直布羅陀街頭地圖的一小塊部分,
若整張仔細看,你簡直不敢相信,地圖上
到處標著 WC. 可見這是民生大事啊!
不久前,我在〈看電影,學俏英語〉裡提到,
網路上某篇文章作者問老外,老外說沒聽過 WC.
成寒的文章:http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/463279844
網路上的那篇文章:https://www.businessweekly.com.tw/article.aspx…
該作者寫道:
「我問過很多老外,他們說在家鄉從未聽過Long time no see,
也不知道WC(廁所)是什麼。」
結果,這次我帶我的雇主從直布羅陀一直慢遊到冰島首都,
發現英文地圖上標滿了 WC, 可見這個字非常重要,也非常
普遍。直布羅陀是英國屬地,官方語言是英語。
(直布羅陀是英國屬地,官方語言是英語。)
若不認識這個字,當你很急的時候,可就慘了。
我認為 WC 應該翻譯「公共廁所」。
我很想說的是,如果有人說是成寒講的,可能您要多查證,
到底成寒是不是有講?或者,成寒是不是講錯了?
換言之,老外講的話,也是要再三查證,而不是用一句:
「老外這樣說。」來嚇我們台灣人不懂英文!
更奇怪的是,網路上好多人寫:現在沒人在用這個英語。
他們的根據從何而來?
看電影,學俏英語:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/463279949
成寒英語教材:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/288240074
唸〈成寒英語教材〉,托福、多益 TOEIC 考高分成績榜 & 他們的學習歷程:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/275932070
留言列表