他鄉遇故知。
平常很少看大部頭書的人,想必對《哈利波特》的厚度
仰之彌高,或敬而遠之。
我手上這本是最後一集。
閱讀第一章,我開始玩起「他鄉遇故知」的遊戲。
拿起一隻紅筆,把教材裡有的重要單字或片語一一
劃出來。
例如:
p.9
out of nowhere: 糖果屋
wand: 糖果屋 灰姑娘......
out of sight: 某單元
elaborate, reception : 周末派對
sumptuously: 百萬英鎊
marble, groan: 綠野仙蹤
portion: 綠野仙蹤
wizard: 綠野仙蹤
curiosity: 英文諺語
...... 還有更多抓不完,這麼多認識的單字,
也不過才第一章而已。好像在異鄉遇到好朋友,
超開心的!
請看〈如何閱讀英文版《哈利波特》之四?〉
http://www.wretch.cc/blog/chenhen/26869871
請看〈如何閱讀英文版《哈利波特》之三?〉
http://www.wretch.cc/blog/chenhen/26869755
請看〈如何閱讀英文版《哈利波特》之二?〉
http://www.wretch.cc/blog/chenhen/26869369
請看〈如何閱讀英文版《哈利波特》之一?〉
http://www.wretch.cc/blog/chenhen/26868568
請看〈讀者迴響:真的可以看懂哈利波特〉
http://www.wretch.cc/blog/chenhen/26868694
請看讀者 Reef 九個月看懂哈利波特:
http://www.wretch.cc/blog/chenhen/26693286