我記得在書上已經寫過了。
請不要中英對照、中英翻譯式學英文。
因為理解英文並不需要用中文去想。
一旦你用中文想,那就會受限於你原來的中文
表達是否夠精確。問題是,如果你的中文能夠如此
精確,那你早就可以做作家了,也可以做翻譯家了。
啟發式課程上,有媽媽說,她為了確定孩子
是否真的懂,就叫小孩翻譯給媽媽聽。這也是不妥
的做法。
學英文,就是直接輸入,直接輸出。不要再透過
翻譯過程。若你跟人說話,或聽英語時,還要在心裡
用中文想一遍,那你的語言反應實在太慢了。
我常懷疑,讀者是否有經常翻閱這兩本書,而不
是看過就算了。比方說《英文,非學好不可》有教你
如何查單字、片語、句子。《早早開始,慢慢來》書
中有「學習手冊」,也有「遞減背誦法」的圖片......
更多〈成寒的讀書方法〉,請看:
http://www.wretch.cc/blog/chenhen&category_id=13500963
更多〈成寒的讀書方法〉,請看:
http://www.wretch.cc/blog/chenhen&category_id=13500963
文章標籤
全站熱搜

昨天陪女兒細讀貓王教材時,為幫助她了解內容,我將文章內容逐句翻成中文給她聽,她對我說:媽妳為什麼要翻成中文給我聽,她這樣問我後,我楞了一下,之後複習每一小節,我就只問她這段有不懂的嗎了. 這就是老師說的不要中英翻譯式學英文嗎? mayliu61@yahoo.com.tw
不需要翻譯 請看《早早開始,慢慢來》 書上有寫: 不要中英對照式學英文 只要在背單字和句子時 才抄中英文解釋
老師您好: 我從5月18起開始照您的方法學習教材,雖才短短一週但我有信心可以學好英語,因為我知道"聽"真的是很重要的,我是一個在眷村長大的外省女孩,小時候周遭沒有一人是說台語的,但我因為愛看布袋戲及歌仔戲,所以,從小就很會說台語,也因為這檥我這個外省婆才能嫁入本省家庭.(我婆婆一句國語都不會說) 我想要問的是跟述的部份,依(學習進度表)跟述有7次,而學習手冊中談到第一,二回合跟述在念到第一集半階段完成.所以跟述不像聽力及克漏字有次數及時間的分配,如何可以知道第一回合的跟述成了呢?
秀惠: 請看: http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/277667582