天母有一家德國餐館和烘焙坊:溫德。
內湖也有一家分店。
有一回,我在店裡碰到老板(德國人),一片好意
指著櫥窗裡賣的椒鹽捲餅(或叫蝴蝶脆餅),跟他說:
「這個『英文』單字是不是拼錯了?」
我在美國慣用的是 pretzel, 可是溫德拼成 Brezel.
老板回答我:「Brezel 是德語,沒有錯。」
從此以後我便知道,語言有地域因素。
美國人這樣講,英國人那樣講,可能大家都是對的。
最近有讀者指出教材第三集《胡桃鉗》裡有個單字
拼錯了:Schnaps. 她說應該是 schnapps.
其實,兩個字都是正確的,視地域而定。
schnapps 是美國拼法。
《胡桃鉗》故事背景在德國紐倫堡,一些名詞常會
使用德語。
Schnaps 這個字也出現在海明威《流動的饗宴》。
海明威和家人到奧地利滑雪時,他們喝了 Schnaps.
奧地利也是德語區。
遣詞用字,有時要視地域而定。
更多〈教材背景文化〉,請看:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/category/3062009 成寒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,054)
在美國唸書期間,有五種店舖,我從來無緣踏進去過。
圖片來源:http://www.hypebot.com/.a/6a00d83451b36c69e20120a9636680970b-250wi 第一種店是「當舖」(Pawn Shop),倒不是因為成寒 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(1,309)
誰這麼大方,一出手就是百萬英鎊大鈔,而且是給陌生人。
馬克吐溫這篇小說簡直就是現代 urban legend.
成寒 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(1,255)
當讀者寫信來感謝我,說成寒教材和方法讓他們的
英文大進步時,我總是衷心感激。
因為是你自己的努力,讓自己幸福,而我順便開心。
成寒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,212)
我在聽電影及電視影集時,常有驚喜,因為教材裡
的句子頻頻出現。有時候,不一定是一模一樣的句子,
而是套用句型。若你沒念過教材,可能不知道為什麼要
這樣說,這樣寫。(注意:我是用聽的,不是用看的)
初學者要等到第二集念完,耳朵才可能打通。如果
你現在看電視,只能當消遣。
舉我最近看的三個影集《朱門恩怨 第一季》、
《失蹤現場》《誰是接班人》為例,請猜猜看,這些出
自教材的哪個單元:(答案在最底下)
*順便一提:朱門恩怨第一季 是高手翻譯的。
值得打算從事字幕翻譯的讀者買回家參考。
1. Take me out to the boardroom.《誰是接班人》
2. folks《朱門恩怨 第一季》
3. Is that a fact?
4. That's a peculier name.
5. formality
6. invalid
7. railroaded
8. pulmonary
9. He is jumpy.
10. To what do I owe the pleasure.
11. clean as a whistle
12. Goldilock
13. I'm the goody two-shoes.
14. Honest to god.
15. up and down
16. the other way around
17. difficult spot
18. squander
19. settle score
20. Leave the door open
21. stick in the mud
還有更多......
成寒 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(1,657)
現代人吃優格;古代人吃
curds and whey.
curds and whey 是小瑪菲小姐(
Little Miss Muffet)吃的,
也是一首好吃的兒童歌曲。相信我的讀者們都聽過,也會唱。
可是,我以為這東西在台灣吃不到。
前些天,住永和的張老師告訴我,有一天帶小孩去一家
生機飲食店,店員推薦一項可以喝的新產品:
乳清。每瓶賣
五十元台幣。
張老師把這罐瓶裝液體拿起來端詳一番,正在考慮要不要
買來嘗嘗看。這會兒,念小一的兒子站在一旁,眼尖的他,竟
然看到瓶身上小小的英文字,大聲念出來:
whey.
台灣真的有這種東西呢!
還有,小孩的英文真的沒有白念!
附記:張老師是在永和海之園生機飲食店買到
whey, 她說
味道不錯。不過我沒喝過,所以只是說給讀者們聽聽,也不是
在為他們打廣告。
成寒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,576)
成寒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,017)