今年58歲的傑森史塔森(Jason Statham)還這麼
能打能跑,非常佩服。不知道他還能夠再打多久?
希望他不要像布魯斯威利(Bruce Willis)那樣,
不知道是不是打壞了頭,六十幾歲就得了失智症
(frontotemporal dementia)。
上周去看了傑森史塔森電影《天眼浩劫》(Shelter),
從頭到尾發現一個生字或句子好像都沒有,
我在課堂課全部都上過了,除了一個字:rogue.
Rogue 這個字,我在電影電視上聽過一百遍,
書上也看過五六十遍。
甚至有一部電影叫 Rogue Agent, 我在飛機上看的。
男主角演的是一個冒牌的 MI5 agent.
"rogue" 這個字我從來沒查過字典。
每次從電影或小說中直覺判斷就是「叛變」
的意思。傑森史塔森在 Shelter 中就是被一群
rogue agents 追殺,電影字幕翻譯成「判變小組」,
完全符合我的直覺。
但我興致一來,決定查一下劍橋字典,
卻發現它譯成「惡棍」、「流氓」,完全
沒有「叛變」的意思,實在令人不解。
go rogue(過去式 went rogue) 在劍橋字典
甚至譯成「擅自離開」,更是不解了。
不過,rogue agent 電影中的男主角是假的 MI5,
翻譯「惡棍」或「流氓」倒還滿貼切的,畢竟
他不是真的 agent, 所以算不上「叛變」。
電影中沒有生字或不熟的句型,照理說你應該
可以全部聽懂,Well, you forgot one thing.
聽力不是單字都會就聽得懂,而是你在學習過程中,
一定要接觸及聽習慣超過五百個不同老外,
正常語速的英語才能真的聽得懂。
曾經有一位五十來歲的退休老師跟我分享:
她去上完觀光英語課,把裡面的句子全部
背得滾瓜爛熟,以為從此可以跟老外對答如流。
老實說:人生有一點美好的幻覺是不錯的,
只是虛度光陰,可惜啦!
等到後來去了一趟歐洲,她很流利的開口說了
幾句英語,對方也很熱心的回答了幾句。
問題來了,對方的英語她不太能聽懂,
所以接下來就沒話講了,只能客套寒暄。
成寒英語教材:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/288240074
唸〈成寒英語教材〉,托福、多益 TOEIC 考高分成績榜 & 他們的學習歷程:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/275932070

留言功能已依作者設定調整顯示方式