Braille: I happen to be blind.

  1646654170  


  有讀者問:為什麼這個 happen 不是過去式?

  Braille  是小時候「發生」意外造成失明。


  但,happen 在這裡並不是「發生」的意思。


  首先,查單字,有時不能只查一個字。

  happen to: 剛巧、碰巧

  I happen to be blind. 我碰巧是盲人。

  但翻譯要更貼切:我不過是看不見而已。


  讀者又說:可是,柯旗化文法裡有句:

  I happened to meet him. 這裡的 happened 是過去式啊!


  為什麼  I happen to be blind.  不是過去式?

  那不是「發生」在小時候嗎?


  我再次強調:happen  在故事裡,並不是「發生」。

  讀文法書,因是片片斷斷的講解,沒有全文背景支撐,

  有時容易讓初學者誤解,而且看過易忘。


  可是沒關係,文法要用理解的,而不是死背。

  I happened to meet him.(我碰巧遇見他)

  這個碰巧就是這麼一次,所以當然是過去式,

  因事情已經過去式了。


  而男主角說:I happen to be blind.

  用現在式,是因為失明這件事一直存在著。



  如果你的聽力夠好,電影《天羅地網》裡的一幕,

  當警探衝進男主角的家裡正要進行搜索,男主角趕忙

  把正在廚房幫忙的另一男人請出來,對著警探說:

  "This gentleman happens to be my lawyer."

  他可能在過去就已經是男主角的律師,但現在也還是,

  所以用現在式。


  註:我的文法都用理解的,因為我根本背不起來。

    而常聽有聲書或電影,讓我把文法練到滾瓜爛熟,

    講英語就不會亂講一通。




〈成寒的讀書方法〉:
 http://www.wretch.cc/blog/chenhen&category_id=13500963

arrow
arrow
    全站熱搜

    成寒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()