Braille: I happen to be blind.
有讀者問:為什麼這個 happen 不是過去式?
Braille 是小時候「發生」意外造成失明。
但,happen 在這裡並不是「發生」的意思。
首先,查單字,有時不能只查一個字。
happen to: 剛巧、碰巧
I happen to be blind. 我碰巧是盲人。
但翻譯要更貼切:我不過是看不見而已。
讀者又說:可是,柯旗化文法裡有句:
I happened to meet him. 這裡的 happened 是過去式啊!
為什麼 I happen to be blind. 不是過去式?
那不是「發生」在小時候嗎?
我再次強調:happen 在故事裡,並不是「發生」。
讀文法書,因是片片斷斷的講解,沒有全文背景支撐,
有時容易讓初學者誤解,而且看過易忘。
可是沒關係,文法要用理解的,而不是死背。
I happened to meet him.(我碰巧遇見他)
這個碰巧就是這麼一次,所以當然是過去式,
因事情已經過去式了。
而男主角說:I happen to be blind.
用現在式,是因為失明這件事一直存在著。
如果你的聽力夠好,電影《天羅地網》裡的一幕,
當警探衝進男主角的家裡正要進行搜索,男主角趕忙
把正在廚房幫忙的另一男人請出來,對著警探說:
"This gentleman happens to be my lawyer."
他可能在過去就已經是男主角的律師,但現在也還是,
所以用現在式。
註:我的文法都用理解的,因為我根本背不起來。
而常聽有聲書或電影,讓我把文法練到滾瓜爛熟,
講英語就不會亂講一通。
〈成寒的讀書方法〉:
http://www.wretch.cc/blog/chenhen&category_id=13500963
留言列表