英文好,雖然不一定大富大貴,但肯定多采多姿。

這個工作,不僅有錢賺,又可以免費吃一頓,同時接觸到

各行各業人士。

 

台北有不少烹飪課找外籍人士來教,現場一定會有

一位翻譯在旁,從頭到尾解說。

 

  我曾經受邀擔任一場英語烹飪課的翻譯,心得如下:

  外師邊做邊講,因為全程都在處理食材及表演烹飪

過程,所以不像一般同步口譯(simultaneous interpreter)

那樣壓力大。


  首先,我發現全場我一個生字也沒有。

  外師提到多種香料的英文單字,如:百里香、羅勒、

鼠尾草......  這些單字都在教材或〈啟發式〉最新資料裡。


  外師講到麵包屑,他隨口說這個字常常引用,就是什

麼...... 我趕忙接口:"Follow the breadcrumb."  又

補充說道:"Hansel and Gretel".  然而,現場的學生

完全不知道我在說什麼,我又提示了一下:"Brother

Grimm's Fairy Tales."  現場,另一個老外笑著點點頭。


  可是,其他學生還是不知道我在說什麼,我就說

這出於格林童話《糖果屋》。


  當我講了《糖果屋》時,現場的學生有人說:

  「這是小時候讀過的,誰還記得啊!」

  可是,我在數十部以上電影電視影集中看到引用

breadcrumb 的成語用法,例:《機械公敵》、《天羅

地網》,這些都是基本英語文化。


  外師正從鍋裡撈茄子,他形容這個動作叫  dredge.


  其他學生都聽不懂,我就形容「好像從河裡撈出屍體。」

(Like dredging a body from the river.)


  外師看了我一眼,點點頭,說:"Ya, same thing."

心中可能狐疑著,好好的茄子竟被形容像屍體......

  然後他又問我:「妳從哪一本小說讀到這個字?」


  另一老外插嘴:「電影電視常出現這個呀!」

  我便接口:"From CSI".


  其實,我是從成寒英語教材第二集的《歌劇魅影》

學到這個字。大家可能沒有想過,英文學到通時,

the phantom 的屍體撈起來,也可以做為烹飪用。


  所以,學好英語,人生多采多姿,而且不受年齡

限制,永遠都會有工作。


成寒英語教材:
  http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/288240074     

唸〈成寒英語教材〉,托福、多益 TOEIC 考高分成績榜 & 他們的學習歷程
  http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/275932070

〈英文好,可以做的有趣工作〉
  http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/459416494

 

  

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    成寒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()