今天在舊剪報上讀到一段文字,
跟文化大有關係,其中的誤譯,其來有因。
英國作家毛姆(William Somerset Maugham, 1874~1965)
筆下的名著《月亮與六便士》(The Moon and Sixpence),
以法國畫家高更前往大溪地生活和創作為藍本。
現在,很多人也許不太知道毛姆,
如果我提及台灣明星廚師江振誠,最近他剛結束
台北 Raw 餐館,旋即獲邀第四屆「萊佛士作家駐村計畫」
(Raffles Writer's Residency)。也許您會
有所印象?
廚師跟作家有何關係?
因為江振誠出了好幾本書,
所以也算是作家。
萊佛士飯店(Raffles Hotel),我曾經造訪兩次,
但沒有留宿過。它是世界歷史最悠久的飯店之一,
all suites hotel, 想必房價不低。
以前 ,萊佛士飯店的宣傳常提到「作家毛姆曾經住過」,
In 1921, Somerset Maugham, a popular British playwright
and novelist, made the first of his many visits to Raffles Hotel.
大門口,一如百年以前,永遠站著一個印度阿三。
剪報上的這篇文章,部分內文譯自《國家地理雜誌》:
「高更寧願舉頭迷戀天上的月亮而錯過腳下的六個便士」
翻譯錯在「六個便士」,並沒有六個,
而是只有「一個」,是英國以前使用的硬幣,
1980年已經退場。
也許你可以在傳統英國家庭的「聖誕午晚餐」
吃 Christmas pudding 的時候一不小心「咬」到。
學英文,沒有探討深度文化,
就是只學了皮和毛,沒有血和肉,
這就是成寒課程不一樣的地方。
教室裡有一票同學,
多益測驗已經考到滿分, 或 980分, 965分,
他們都還在上課,
因為這些文化知識的累積,
自己摸索很難也很慢。
p.S.
以前高中英文課本有一篇 "Luncheon",
也是毛姆的作品。
(5.8.2025)
成寒英語教材:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/288240074
唸〈成寒英語教材〉,托福、多益 TOEIC 考高分成績榜 & 他們的學習歷程:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/275932070
_
