〈翻譯與文化〉毛姆《月亮與六便士》不是六個便士

今天在舊剪報上讀到一段文字,

跟文化大有關係,其中的誤譯,其來有因。

〈翻譯與文化〉毛姆《月亮與六便士》不是六個便士

英國作家毛姆(William Somerset Maugham, 1874~1965

筆下的名著《月亮與六便士》(The Moon and Sixpence),

以法國畫家高更前往大溪地生活和創作為藍本。

01-Raffles Hotel, Singapore 新加坡-成寒.png

現在,很多人也許不太知道毛姆,

如果我提及台灣明星廚師江振誠,最近他剛結束

台北 Raw 餐館,旋即獲邀第四屆「萊佛士作家駐村計畫」

Raffles Writer's Residency)。也許您會

有所印象?

02-Raffles Hotel, Singapore 新加坡-成寒.png

廚師跟作家有何關係?

因為江振誠出了好幾本書,

所以也算是作家。

 

萊佛士飯店(Raffles Hotel),我曾經造訪兩次,

但沒有留宿過。它是世界歷史最悠久的飯店之一,

all suites hotel, 想必房價不低。

03-Raffles Hotel, Singapore 新加坡-成寒.png

以前 ,萊佛士飯店的宣傳常提到「作家毛姆曾經住過」,

In 1921, Somerset Maugham, a popular British playwright

and novelist, made the first of his many visits to Raffles Hotel.

 

大門口,一如百年以前,永遠站著一個印度阿三。

04-Raffles Hotel, Singapore 新加坡-成寒.png

剪報上的這篇文章,部分內文譯自《國家地理雜誌》:

「高更寧願舉頭迷戀天上的月亮而錯過腳下的六便士」

05-Raffles Hotel, Singapore 新加坡-成寒.png

翻譯錯在「六個便士」,並沒有六個,

而是只有「一個」,是英國以前使用的硬幣,

1980年已經退場。

 

也許你可以在傳統英國家庭的「聖誕午晚餐」

吃 Christmas pudding 的時候一不小心「咬」到。

06-Raffles Hotel, Singapore 新加坡-成寒.png

學英文,沒有探討深度文化,

就是只學了皮和毛,沒有血和肉,

這就是成寒課程不一樣的地方。

 

教室裡有一票同學,

多益測驗已經考到滿分, 或 980分, 965分,

他們都還在上課,

因為這些文化知識的累積,

自己摸索很難也很慢。

 

p.S.

以前高中英文課本有一篇 "Luncheon",

也是毛姆的作品。

(5.8.2025)

 

〈學英語是一連串文化與知識的累積〉:

 

教材精讀 + 寫作 + Oral Presentation:
 
一年英語精讀計畫(限成年人):
 

 

成寒英語教材:
  http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/288240074     

唸〈成寒英語教材〉,托福、多益 TOEIC 考高分成績榜 & 他們的學習歷程
  http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/275932070

_

 

 

 

創作者介紹
創作者 成寒部落格 的頭像
成寒

成寒部落格

成寒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 84 )