我是如何找到翻譯DVD的工作?
在家中看影片時,我特別注意到,有些影片放映到最後,
會顯示是哪一家公司翻譯的,查出電話,我就自己打去問。
我記得當時,有一家字幕公司接下案子,外包給譯者回家翻譯。
每翻譯一部,付給我三千元台幣。
女老闆事先問我的偏好,我強調不想譯:色情、過度血腥之類的。
本來我一天可以翻譯一部。
但三個月之後,我越來越熟練。
有時一天可以譯三部,也就是說,一口氣可拿到九千元。
那個女老闆很苛,
看不慣我賺錢賺太快,於是動了手腳。
本來一捲錄影帶只拷一部片,後來她把三部片子拷在一捲裡,
形同剝削,變成我譯三部只拿到一部的錢。
我很不爽,可又不敢說出來,
只好辭職不幹。從此沒再做過字幕翻譯。
那一家翻譯公司我猜早就倒閉了吧。
翻譯影片,對我的寫作有壞處。
因為它限制一行不超過11個字,
害我養成壞習慣,寫句子到11個字就想停。
聽說翻譯院線電影,要求資格更高,代價也更好。
不過我沒試過。
我在想,等我哪一天有空,也許再接一些電影翻譯,
可以打發時間兼賺錢。
給有意從事DVD翻譯的讀者建議:
您可以去買其中一季DVD, 從頭到尾挑出錯誤,整理好,
將來就是您的最佳履歷。
不久前,看到一部梅格‧萊恩的電影,
我注意到是 Visiontext Ltd. 這家公司接的案子。
請看該公司網站:
http://www.4rfv.co.uk/brieflisting.asp?company=36160&scategory=295
成寒英語教材:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/288240074
唸〈成寒英語教材〉,托福、多益 TOEIC 考高分成績榜 & 他們的學習歷程:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/275932070
〈英文好,可以做的有趣工作〉:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/459416494
留言列表