前台北市副市長歐晉德的太太,婚後為了照顧
家庭,沒有出外上班。她在家從事翻譯書籍的工作,
既顧到小孩也有收入,在家過得很有尊嚴,買東西
不用徵詢老公同意。
成寒曾經以不同筆名翻譯過許多本書,連大陸
出版社也都採用成寒的譯本(另給譯費),而不找
大陸人翻譯。
以一般普羅大眾看的書籍來說,你以為一般譯者
皆為科班出身,事實不然。
許多譯者沒有念過翻譯研究所,也完全沒有受過
翻譯訓練,成寒只是其中一個例子。
這個工作,條件是:中文流暢,英文程度優異。
當你具備了上述兩個條件時,可以準備好履歷,
自己向出版社推薦,不用靠人事關係,也不要貼在
人力網站。
首先,你到書店找最新出版的書。看你喜歡哪
一類型的書就找那一類,然後看書裡的主編或編輯
是哪一位,你先打個電話到出版社問問看,確定該
主編沒有離職,就把你的履歷寄給他。
有商業背景的,可以翻譯企管書;有科學背景
的,可翻譯科普書。一般英文好的,可翻譯文學及
多方面的書。
倘若基本條件合適的話,他們會通知你「試譯」,
一旦有了新書需要譯者時,他們就會找上你。
若一時沒有接到任何通知,不要氣餒。原因可
能是你的履歷寄錯了地方,或寄錯了人。也不要怕
失面子(又不是什麼壞事),每隔幾個月再寄一次,
也許下次他們就會找你,或是換了個主編,也有
可能找上你。
成寒因為在大學時期發表了上千篇文章,剛開
始找翻譯的工作,把其中十來篇文章影印寄給人家,
經過試譯過後,結果每一家都錄取我。
當出版社錄取了你,只要你認真把書譯好,
一輩子可做 part-time 或 full-time, 時間很
自由。我認識的幾個翻譯熟手,每天工作六小時,
每周五天,平均每個月可拿到八萬台幣以上。
這份工作適合在職者,也適合退休者,沒有
年齡限制,可以做到老年癡呆症發作之前。不過,
一旦做了翻譯,因為天天動腦筋,比較不會得
老年癡呆(有人跟我這麼說)。
提醒你,少數出版社付款很慢,甚至會拖上
一年。在接譯稿時,請先打聽一下。
行行出狀元:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/463586744
成寒英語教材:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/288240074
唸〈成寒英語教材〉,托福、多益 TOEIC 考高分成績榜 & 他們的學習歷程:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/275932070
留言列表