常常有讀者問我:為什麼這句英文要這樣寫?為什麼

那句英文要那樣說?

  為什麼?

  有時候,真的不知道為什麼?

  因為人家已經講了很久了,講了好幾代了,誰知道人家

為什麼要那樣寫?要這樣說?

  若您有興趣的話,可以試查語言的來源,只要在 google

搜尋〔想查的英文 + origin〕,也許可以查到出處來源。

  許多說法都已是約定成俗,或習慣用語,你又何必想

那麼多,照樣模仿人家說就是了。

  如 Beauty and Beast 裡有句話:What would you have

of me?

  有讀者問這是什麼文法?他覺得他的文法裡沒這樣的

句子。

  首先,你怎能確定你到底懂多少文法?其次,為什麼

人家一定要照著你的文法寫?

  當讀者剛問,我就立刻在影集《羅馬的榮耀》聽到同樣

句型的話。

  例如:「中山女高」四個字,別的學校都是叫:台南

女中、屏東女中、新竹女中、景美女中、曉明女中......

為什麼中山女高要叫中山女高?若叫:中山女中,大家也

不會覺得是錯。

  只是,「中山女高」是習慣用語,我們不知道她為什

麼要這樣取校名,但早就是習慣用語,又何必講文法?

  今天我搭車經過高架橋,看到學校大橋高高釘著:「

中山女高」四個斗大的字,忽生感想。

arrow
arrow
    全站熱搜

    成寒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()