幾年前的中國時報,有一篇經濟學家克魯曼專欄,
提到經濟不景氣,作者走進餐廳裡,勸正在吃喝的
年輕人說:
「你們應該把錢省下,回家吃鮪魚(tuna)。」
表面上看來,譯者的翻譯並沒有錯,非常忠實的
照字面翻譯。但這裡牽涉到文化背景。因美國和台灣
有某些文化上的差異。
在台灣,若提到吃鮪魚,通常是指較貴的食材,
尤其是黑鮪魚(TORO)不是每個人經常吃,更不是
在經濟情況不佳時會特別去吃的。
所以,克魯曼的意思是:回家吃「鮪魚罐頭」(can tuna)。
在美國,鮪魚罐頭像米飯般尋常,不管是三明治、麵、沙拉,
隨便拌一下就可以吃。經濟、實惠又便宜。
請看影片:https://www.youtube.com/watch?v=vmKNeWyeYxM
(英國口音)
以前我的老美同學 Konrad 曾經帶他親手做的
tuna sandwich 到學校請我吃。他說:
我幫你做了一份鮪魚三明治。
I made you a tuna sandwich.
克魯曼的文字省略了「罐頭」兩個字,中文譯者
其實可以多加註一些,讓讀者更看得懂。一如成寒英語
教材裡的 peanut butter and jelly 在翻譯時也要特別
要加上「三明治」的字眼,以免造成文化差異上的誤解。
美國小吃:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/462619616
不花錢的洛杉磯:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/457796483
成寒英語教材:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/288240074
唸〈成寒英語教材〉,托福、多益 TOEIC 考高分成績榜 & 他們的學習歷程:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/275932070
留言列表