我承認,我是個電腦白癡。
前天, Louis 跟我討論當他念到教材第三集《格列佛遊記》,
cross reference 故事中的一些生字,才發現電腦理論
endianness 原來就是出自這部經典名著。
Endianness(位元組序),有時候也可以指位序(bit).
「endian」一詞來源於 斯威夫特 的小說《格列佛遊記》。
小說中,小人國為水煮蛋該從大的一端(Big-End)剝開
還是小的一端(Little-End)剝開而爭論,爭論的雙方
分別被稱為 Big-endians 和 Little-endians.
1980年,Danny Cohen 在其著名的論文"On Holy
Wars and a Plea for Peace"中,為平息一場關於
位元組該以什麼樣的順序傳送的爭論,而引用了該詞。
以上資料引自維基網頁:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%97%E8%8A%82%E5%BA%8F
未來,倘若你或你的孩子想要走上國際舞台,英文
務必要學到這等程度才夠用。
〈Louis 的三張成績單〉:
http://www.wretch.cc/blog/chenhen/26880477
〈電影《午夜巴黎》幾乎改編自《流動的饗宴》〉
http://www.wretch.cc/blog/chenhen/26860979
〈成寒英語教材〉
http://www.wretch.cc/blog/chenhen/26842520
更多〈教材背景文化〉
http://www.wretch.cc/blog/chenhen&category_id=13500963
留言列表