大陸版的《花‧骨頭、泥磚屋-走近歐姬芙》已經上市,
書編印得十分漂亮,封面的一排中文字是採我的筆跡,一切
都很滿意。
然而看到上面的英文,我真是嚇一跳。
不知是誰把「泥磚屋」(adobe)的英文寫成 "marlhouse"?
我已經校過稿,當時並沒有這行字,這是後來才加上去的,
可是又沒有給我看過。
出書真是危險重重。我已經是很有經驗,堅持要校稿,但
校了稿若是有人又改動,不告訴我就去印,我實在無法控制
這些事。
有時看到人家在罵我,我實在是有口難言,因為有些錯,
真的不在我的掌控之內。
全站熱搜
留言列表