南韓這部電影拿了四大奧斯卡獎,但我覺得,若沒有
神級翻譯,那些評審根本不可能看懂這部電影,遑論
得獎了。
譯者 Darcy Parquet, 美國人。
在南韓電影業工作二十年,與文化人士密集接觸,
加上行業所需的不斷進修,想必對南韓文化有深刻領悟。
這部電影對白充滿 sarcasm & cynical, 我在 YouTube
看過片段,雖然各國文化都不一樣,但人性的本質是
跨越人種及時空,走到哪都差不多。
譯者以他自己的母語──透過對白,把人性詮釋得很幽默,
帶黑色。
若沒有這樣的翻譯,就不可能讓這部片子得獎。
我平常講話就帶 cynical, in a good way. 只是經常
要忍住,避免觸怒他人。Thanks to those brilliant guys
I encountered over the years. 多方調教,言語交鋒。
英文雖然不是我的母語,但我希望未來,自己也能夠
為精采的中文電影翻譯英文對白,讓全世界的英語人士
欣賞。您也有這個目標嗎?
譯者採訪:https://www.youtube.com/watch?v=Ea77A2YbwuY
全站熱搜
留言列表