000.jpg

南韓這部電影拿了四大奧斯卡獎,但我覺得,若沒有

神級翻譯,那些評審根本不可能看懂這部電影,遑論

得獎了。

 

譯者 Darcy Parquet, 美國人。

在南韓電影業工作二十年,與文化人士密集接觸,

加上行業所需的不斷進修,想必對南韓文化有深刻領悟。

 

這部電影對白充滿 sarcasm & cynical, 我在 YouTube

看過片段,雖然各國文化都不一樣,但人性的本質是

跨越人種及時空,走到哪都差不多。

 

譯者以他自己的母語──透過對白,把人性詮釋得很幽默,

帶黑色。

若沒有這樣的翻譯,就不可能讓這部片子得獎。

 

我平常講話就帶 cynical, in a good way. 只是經常

要忍住,避免觸怒他人。Thanks to those brilliant guys

I encountered over the years. 多方調教,言語交鋒。

 

英文雖然不是我的母語,但我希望未來,自己也能夠

為精采的中文電影翻譯英文對白,讓全世界的英語人士

欣賞。您也有這個目標嗎?

 

譯者採訪:https://www.youtube.com/watch?v=Ea77A2YbwuY 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    成寒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()