有同學問我:「怎麼辦?我閱讀英文書,總是會
在心裏翻譯成中文?」
我回答:「中英對照式學英文,實在不太可能真正學過門檻。」
您常看到,有些人學英文,從不間斷,學了很多年,
的確有進步,但始終沒有真正過門檻。我非常欽佩,
這些人精神可嘉,但顯然是:方法不可取。
其中一點就是,他們以【中英對照式】學英文:
一句中文,一句英文。
英文學太久。往往容易喪志。
你要快一點學好,快快可用。
你才會覺得英文是甜美的。
聽故事有聲書,急著想知道結局,通常你就會用英文思考。
如何才能用英文思考?
看故事書,第一遍很快看過,幾乎不要查字典,通常你
就會以英文思考。
常練跟述,跟得好,就表示你用英文在思考。
倘若一邊看英文或聽英文,一邊翻譯成中文,
這樣不僅理解力太慢,而且容易有誤解。
比方說:第一遍聽或看的時候,你懂得這個字是一種魚,
這樣就夠了。等以後看或聽第二遍,有興趣再去查,
不查,也不所謂。
至於用【英英】字典或【英漢】字典?
如果已經推敲出大意,Why bother? 根本不用查。
若是名詞,查【英漢】就可以了。
例:
a device or room that is used to keep things
(such as food and drinks) cold
請問你知道那是什麼?直接查英漢就好了。
學英文,不要像跳蘇菲舞(sufi dance)一樣,
在原地一直轉圈子,轉暈頭。(圖片:成寒攝 伊斯坦堡)
家長太忙,沒時間天天陪孩子複習,我們有訓練家教,詳細請看:
一年英語精讀計畫(限成年人):
成寒英語教材:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/288240074
唸〈成寒英語教材〉,托福、多益 TOEIC 考高分成績榜 & 他們的學習歷程:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/275932070
全站熱搜