有同學問我:「怎麼辦?我閱讀英文書,總是會

在心裏翻譯成中文?」

000-蘇菲舞.JPG

 
我回答:「中英對照式學英文,實在不太可能真正學過門檻。」

 

您常看到,有些人學英文,從不間斷,學了很多年,
 
的確有進步,但始終沒有真正過門檻。我非常欽佩,

 

這些人精神可嘉,但顯然是:方法不可取。

其中一點就是,他們以【中英對照式】學英文:

一句中文,一句英文。

 

英文學太久。往往容易喪志。

你要快一點學好,快快可用。

你才會覺得英文是甜美的。

 

如何才能用英文思考?

 

聽故事有聲書,急著想知道結局,通常你就會用英文思考。

看故事書,第一遍很快看過,幾乎不要查字典,通常你

就會以英文思考。

常練跟述,跟得好,就表示你用英文在思考。

 

倘若一邊看英文或聽英文,一邊翻譯成中文,
 
這樣不僅理解力太慢,而且容易有誤解。

比方說:第一遍聽或看的時候,你懂得這個字是一種魚,

這樣就夠了。等以後看或聽第二遍,有興趣再去查,

不查,也不所謂。

 

至於用【英英】字典或【英漢】字典?

如果已經推敲出大意,Why bother? 根本不用查。

若是名詞,查【英漢】就可以了。

例:

a device or room that is used to keep things

(such as food and drinks) cold

 

請問你知道那是什麼?直接查英漢就好了。

 

學英文,不要像跳蘇菲舞(sufi dance)一樣,

在原地一直轉圈子,轉暈頭。(圖片:成寒攝  伊斯坦堡)

 

 

家長太忙,沒時間天天陪孩子複習,我們有訓練家教,詳細請看:  
 
一年英語精讀計畫(限成年人):
 

成寒英語教材:
  http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/288240074     

唸〈成寒英語教材〉,托福、多益 TOEIC 考高分成績榜 & 他們的學習歷程
  http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/275932070

 

 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    成寒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()