理解力要用「常理」(common sense)去判斷。
我發現讀者學英文,理解力錯誤常常出在「出乎
常理」之外。
比方說《小婦人》裡有一段:
Of course I'd like to see you marry rich men, if you
love them. But I'd rather see you the happy wives
of poor men or even respectable old maids than
queens on thrones without peace or self-respect.
有讀者翻譯如下:
「我寧願你們是窮人快樂的妻子,甚至是受人
尊重的女傭 而不是沒有和平與自尊的王后。」
從上下文判斷,old maid 的意思是 沒結婚的老小姐
這裡的問題出在哪裡?
文中所講的是結婚這件事,跟女傭有什麼關係?
結婚會變成女傭嗎?
就算家庭主婦照顧一家大小,打掃全家,那也不能
叫女傭啊!
《小婦人》裡的媽媽也不會希望女兒真的成為女傭吧?
做女傭也是個工作。但以前人工便宜,就算這一家生活的
經濟情況不是很好,她們家依然有請一個女傭幫忙做飯。
成寒英語教材,練英聽,像聽電影一樣有趣。
全站熱搜
留言列表