在看路易‧康的紀錄片時,因無中英文字幕,只能用聽的。片裡形容
路易‧康過著「平行的人生」(a parallel life)。因為,他在外面另有
兩個家,兩個女人各為他生了一兒一女。
多年前,諾貝爾文學獎得主,智利詩人聶魯達過世時,有作家在紐約
時報撰文懷念他,也提到他生前有一段日子過著 a parellel life--有個
大他20歲的老婆,和小他許多歲的情婦,各住在不同的房子裡。
這些男人有外遇(affair),可是卻用 "parallel life" 這個字眼形容,
可見這些事真的是「平行」(parallel)進行的,同時發生的。
A parallel life 並不一定指「外遇」。有的人經常在世界飛來飛去,
一下住紐約,一下住洛杉磯,也可說:He leads a parallel life in LA
and in New York. 或有的人身兼醫生、律師和會計師,又是另一種
parallel life.
平行的人生,有時也翻譯:另一種人生。
大學生白天上課,晚上以化名,甚至捏造身分上網聊天交友,也是過著
「另一種人生」(a parallel life).
全站熱搜
留言列表