1. 請務必讀完第一集第一章英文版,讀越多越好。
2. 請務必背完我給大家的投影片上的單字,現場測驗。
陳同學穿上霍格華茲學院的制服,繫上圍巾,抱著貓頭鷹
3. 請看完電影全部七集,至少要看第一集
為了冬令營〈Wow! 哈利波特〉,我第一次看中文版,
第一集,不是每個字都看,而是偶爾翻開一段,發現中文
譯筆非常活潑生動,但翻譯錯好多。
我想主要錯在不諳英國文化,還有其他原因。
有些並不是大錯,而是中文遣詞用字不夠精確,如:
糖霜 vs. 糖粉 p.64
爐架 vs. 爐柵(〔柵〕是直立的,〔架〕是平躺的)p.64
薯條 vs. 薯片(英式英文)p.64
青蛙卵 vs. 蟾蜍蛋 p.65
我相信我自己也會譯錯,但幾年前我打電話給出版社,
跟他們講了一堆。我自己譯錯,每次再刷都會修改,但我
覺得 They simply don't care.
全站熱搜
留言列表