本篇文章可供有志從事翻譯工作的讀者們參考。

哈利波特冬令營  

  由於準備冬令營的上課材料,我偶爾會翻一下

中文版,發現實在錯太多。在此之前,我從來沒看過

中文版或英文版。

 

  然而,只要翻開中文版,隨便看哪一段,就會看到

錯的地方。令我不禁疑心起來,那些我沒翻到的其他頁,

會不會錯更多?

哈利波特冬令營     

  Mr. Dursley hummed as he picked out his
most boring tie for work, and Mrs. Dursley
gossiped away happily as she wrestled a
screaming Dudley into his high chair.

 

  high chair 翻譯「嬰兒椅」是非常奇怪的,因為

嬰兒實際上只能躺著,沒有辦法坐起來。光看中文,

就不合理。應該譯:兒童餐椅。因為達力已經大到

可以自己吃 cereal了,而且調皮到把 cereal 撈起來

往牆上扔。

  he picked out his ...... tie for work

  他挑選......領帶去上班,書上譯成「工作領帶」,

光看中文就覺得奇怪,什麼樣的公司會規定員工戴

工作領帶,又不是展示人員一定要穿制服。

 

  He got into his car and backed out of
number four's drive.
 
  drive 譯成「私人車道」,害我以為德思禮家
 
是住在豪宅裡......  也許這個翻譯不算錯,但多加
 
的「私人」兩個字,純屬多餘。
 
Number 4, Privet Drive, Little Whinging, Surrey
 
 
Pictured here is the town of Bracknell, Surrey, and houses that served as the Privet Drive home of Harry Potter’s aunt and uncle. (Martyn Hayhow/AFP/Getty Images)
圖片來源:BBC 網

  言歸主題,全台灣這麼多人讀過哈利波特中文版,

難道都沒有人看出錯誤來。而這些錯誤到底是誰造成

的?

 

  而這些錯,到底是譯者造成者,還是編輯?

 

  依我過去的親身經驗,有些編輯超級愛亂改譯稿,

往往書出版之後我才發現,可是書上的譯者名字是我,

人家只會怪我。有些編輯「愛亂操刀」的行為,實在

令我非常頭痛。

 

  記得以前我碰過一位女編輯直接幫我刪去好幾頁,

刪到前後文對不起來,還幫我多加一些不必要的字眼,

我看了真是傻眼。書出版前,我搶救回一些段落,但

書出了之後,我又發現她也改了其中的英文加註,而且

改錯了。

 

  可笑的是,書上有些顯而易見的中文錯字,她都

沒幫忙改。

  我忍不住問她:「謝謝您幫我修改內文,可是起碼

您改了哪裡應該讓我知道吧,而不是您自己埋頭亂改。

您怎能確定您自己都是對的?」

哈利波特冬令營  

  我又繼續問:「您是不是以前幫過很多菜鳥作家修改

書稿?」

  她回答:「是啊,新作家的稿子常常亂七八糟,需要

大刀闊斧......」

 

  可是,我是有經驗的作者和譯者,稿子都整理好,連

書名標題都寫得很清楚。若我錯了,我也很樂意修改,但

人家沒有錯的情況下,您這樣亂改,真的壞了我的名譽。

  我實在很生氣,拋給她一句:

  「我相信那些作者或譯者一定都很感謝您,可是,

我相信,他們也一定敢怒而不敢言吧!」

  *這些南瓜都是 Nancy 幫忙買來的,我們打算

教孩子們做南瓜汁。

  劍橋字典:http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/slug-pellet

 〈Wow! 哈利波特〉冬令營&夏令營
  http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/367194137

  〈精讀哈利波特及電影文化〉 
  http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/407505328

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    成寒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()