《林徽音與梁思成》大陸簡體版將出第三次,也就

是進入第三個五年。這回的責任編輯寫信問我要北京

古城牆的照片,因為她在我的譯後記讀到。

 

  那幾張照片,是我的朋友(北大→哈佛)冒著北京

大熱天,專程跑到現場拍攝的。而且,很可能古城牆

現在已經消失了,我不太確定。

 

  我在網路上搜尋,發現有人把我的文章轉貼到他的

部落格(未經我的同意),可是沒有照片。

 

  前十年的兩個大陸編輯都忽略了這幾張照片,直到

最近的這位編輯發現了。她問我要照片。她很認真。跟

認真的人合作就是很累,可是再累也值得。

 

  記得多年以前,我把《林徽音與梁思成》的譯後記

貼在部落格,照片也貼出來。可是,現在這個部落格搜尋

系統不太好,我找不到這篇文章,大家可以幫我找找看嗎?

 

  好笑的是,大陸的 Amazon 網站都在罵前一版的編輯:

"更荒唐的是在《译者后记》最后一段,提到译者的朋友为

本书提供的梁思成老照片,以及特意拍摄的许多北京古城墙

的照片都没有出现在书里。显然责编根本没有读过这篇后记,

否则要么删除这段,要么附上提到的照片。"

 

  還好,不是罵我。

 

  我看到正面的書評:"因为本书原版是用英文写的,梁林

的书信也是用英文沟通的,所以翻译版本是很重要的。这本书

的译者成寒实在让人佩服,因为他的译文不仅地道的让人看

不出翻译的痕迹,话语优美传达到位,不失真,而且还有着

梁林的文风,是最好的译本。"

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    成寒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()