記得我從國小四年級開始,對大部頭的翻譯西洋經典
名著特別著迷。一本精裝書,厚達五百頁以上,如《飄》、
《基度山恩仇記》、《齊瓦哥醫生》、《雙城記》,我
總是看得津津有味。
你也許會問:小學生,真的有看懂嗎?
其實,每本巨著,我至少看五遍以上。書中背景涵蓋
美國南北戰爭、法國拿破崙時期、俄國十月革命、法國大
革命...... 完全脫離我那鄉下村姑有限的時空。
然而我的理解力,就在一遍又一遍的猜測,反覆閱讀
中越練越精準。這對我後來學英文,有很大的幫助。
高中聯考的英文我僅考六分,除了26個字母,看到
英文單字幾乎都不會念。因為我從來沒有聽過英文。
自從我剛開始接觸有聲書,我要強調是「正常英語」
有聲書,突然坊間所有的教室英語,我再也聽不下去。而
看那麼多外國名著,讓我對英文的「地名人名」非常熟悉,
雖然我還沒看到英文字,但我一聽就懂──地名人名的中英
文不是很像嗎?紐約 New York, 柯林頓 Clinton......
在學英文的過程當中,我從沒看過中文翻譯,除了查
字典以外。可是我在查字典之前,早已約略推測出句子的
大意,這樣查字典才不會查錯。如果整句完全不懂,恐怕
很難靠字典一個個字查出意思。
這樣的學法,讓我比較不會發生「中式英文」的情況,
雖然我真是太晚學英文了。終生之恨啊!
回頭繞到主題:詞彙歧義 lexical ambiguity。
我這樣寫,你那樣想。
在我與讀者的交流之間,常發生這個問題,如果我說
得很直白,有時會得罪讀者;如果客氣一點講,又會陷入
lexical ambiguity. 因為每個人都是從他的想法去理解,
往往我不得不用警告的口氣說:「如果你過去的想法讓你
學不好英文,也許你應該換個想法。」
許多詞彙,有許多不同的解釋,各種排列組合都有可能
。唯有先抓大義,好像在林子裡先弄清東西南北的方向,再
依方向找路,大致上不會出錯。但如果你先找路,再想從
路中尋方向,誰知道這路會延伸到哪兒去。所以我教讀者
不要先看內文,一定要先聽個七遍到十遍,抓出大意,再去
追究細節。
我的英文學了十個月而已,托福考613分,聽力滿分。
對照新制的分數,相當於現在的 iBT 107分,或 IELTS 7.5分.
強調說明:這期間除了碰到一次摩門教傳教士,沒遇過
老外。聽力好不好,跟有沒有外師無關,而是跟你聽的材料
採樣夠不夠多有關。
對一個出身鄉下,從沒補過習的女生,還可以吧!
順便一提,我花十個月考過托福之後,又繼續念了
八個月的英文才去美國上大學,也就是說,我到美國上
學時,英文應該又進步了些。可以說,我這輩子真正學
英文,共花了一年半!
留言列表