如果你想要學得快又好,切記,不要中英對照式學英文。
在我個人學英文的過程當中,從來沒有看過中文翻譯。
不是我沒試過,而是我試過,發現這樣做,很容易
形成中文式思考,讓我的英文無法說得流利,寫得痛快,
變成怪怪英文。這輩子,休想過門檻!
學英文,最重要的是訓練理解力。
什麼叫做「理解力」?
雖然其中還有很多生字,但整段看下來差不多都懂。
而不是每個字都認識,合起來卻看不太懂。
先求大意懂,再去查細節。
而不是看中文看懂了。
我在上〈教材精讀〉課程時,幫學生挑出非背不可
的句型(我挑的是句型,而非單純的句子),
當場會給精確的中文翻譯。但不是直接叫學生
抄和背,這個句型,我通常會在課堂上,煎、炒、
煮、炸,用各種型式來練習,不是死背,這樣
才能應用出來。也就是說,這不是叫學生背中文,
而是那句中文只是作為提醒,學生只要看到開頭,
就知道你要背的這個英文句子,然後熟極而流的
背出來。
背單字和背句子一樣,中文只是作為提醒,懂就好,
我們不是在上中文課。
我覺得比較痛心的是,有家長不知道為什麼,自己
會去修改學習方法?完全沒有問過我。其中有媽媽
竟然把教材的每一句都用google 翻譯出來(大部分
時候都是不精確的翻譯)──目前為止,google 的
翻譯仍然大有問題。
如何培養「理解力」?多跟述教材完整的段落,
把內文上下文,來回看幾遍,推敲出單字和片語,
基本上就已經抓住了精髓,這樣就夠了。
學英文,多做沒用,少做更沒用。
家長多此一舉,多加了中文翻譯,甚至是不正確的
翻譯,然後自己亂背,也叫小孩背得半死。最後就是
淪落到自己念不好,進步慢,也誤了孩子。家長
害小孩程度低落,趕不上我們的上課進度,最後
只能降班或 out of the game. 我覺得好可惜!
更痛心!
成寒英語教材:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/288240074
唸〈成寒英語教材〉,托福、多益 TOEIC 考高分成績榜 & 他們的學習歷程:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/275932070