請翻譯:我喜歡這裡。
最近我出的英文作文題目:My Neighborhood
我發現一個常見的問題,那就是中式英文。
這一班的同學,無論大人和小孩,很多都已經
考過多益900分,但作文的遣詞用字,
還是常常有問題。出錯的通常都是大人,
小孩的遣詞用字,反而比較道地。
歸根結蒂,跟學習方法有關。
小朋友一開始就走對路,
從小就用成寒的方法,很正確的學習,
從【聽】和【跟述】開始練習,
先不急著【說】和【寫】,以免太大膽:亂說和亂寫。
等過陣子,再練習【說】和【寫】,
這樣的英文學習才道地。
如果您的學習是以中英對照,逐字逐句學習,
Your English is doomed!
回到正題,
請翻譯:我喜歡這裡。
如果你以中文思維去想這個句子,
幾乎都會錯。
正確說法:
我喜歡這裡。I like it here.
但大人常常錯寫成:I like here.
我在改英文作文時,直覺就知道這是錯的,
因為我心中跳上來的句子就是 I like it here.
可是我不知道為什麼。
為了跟同學解說,
我只好上網查。
原來,以文法解釋,like 後面要加 :名詞,
但是,說話時誰有時間去想文法?
因為我們的小朋友從小學習正確,
所以英文從直覺出發,
無論寫出來或說出口,常常很道地。
大人則要花更多時間去改掉過去的壞習慣。
成寒英語教材:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/288240074
唸〈成寒英語教材〉,托福、多益 TOEIC 考高分成績榜 & 他們的學習歷程:
http://chenhen2013.pixnet.net/blog/post/275932070