某一場講座,我端出了「瑞士乳酪盤」(Swiss cheese tray),
講了一些乳酪的典故。
那天所用的餅乾是托好心的讀者 Jean 去買的,我事先特別交待
要買單層,沒有夾心,Ritz 鹹的圓餅乾--她買對了。
講到餅乾,有 cookie, 也有 cracker,這兩種,中文都叫餅乾,
但到底怎麼分辨呢?
很簡單,你上 google 打上圖片,立刻見分曉。cookie 通常
都有加料,cracker 就很單調,幾乎什麼都沒加。
說到 Ritz,念過成寒英語教材〔第二集〕的讀者一定對〈像麗池
飯店一樣大的鑽石〉印象深刻。然而,我問你,當你初聽到 Ritz
這個英文單字,你如何判斷它到底是〔飯店〕或〔餅乾〕?
You can't!
倘若沒有上下文,單單一個字,你真的無從判斷到底是何意思?
除非你剛好來到〔麗池飯店〕附近,問路人 Where is the Ritz?
人家當然聽得懂。多年前,我在美國看過一齣電影 "Regarding Henry",
Harrison Ford 主演,他是個名律師,但在超商搶劫案件中,無辜
受波及,身上中彈痊癒後,後遺症就是得了失憶症。
家人為了喚醒他的記憶,除了復健外又想了許多法子。
而 Harrison Ford 似乎什麼都不記得了,彷彿又回到幼兒牙牙
學語期,重砌新的記憶。然而他似乎還記得一些些東西,有時嘴巴裡
會喊出:Ritz.家人以為他想吃 Ritz 餅乾,所以買了一堆給他吃。
但最後還是他自己漸漸恢復記憶,想起了出事前,他其實跟一個
外面的女人有約會,地點就在 Ritz-Carlton Hotel. 這家旅館
到處都有分店,當然他指的是他所住城市的那一家。幸好,他太太
和女兒都沒有察覺,當他撿回了這條命的同時,也撿回了差點失去了
的家庭。
所以,你說說看,英文上下文是不是很重要?光靠查字典,查出
每一個字的意思,卻還是無法了解全意。必須知道上下文對應關係,
以及背景文化等等。這樣才不會把〔飯店〕誤成〔餅乾〕。
更多〈教材背景文化〉,請看:
http://www.wretch.cc/blog/chenhen&category_id=13500963
Emma 老師 桃園靈糧堂成人課程〈英文,非學好不可〉:
http://blog.xuite.net/changromi/emma/48609258
留言列表