我記得在書上已經寫過了。
請不要中英對照、中英翻譯式學英文。
因為理解英文並不需要用中文去想。
一旦你用中文想,那就會受限於你原來的中文
表達是否夠精確。問題是,如果你的中文能夠如此
精確,那你早就可以做作家了,也可以做翻譯家了。
啟發式課程上,有媽媽說,她為了確定孩子
是否真的懂,就叫小孩翻譯給媽媽聽。這也是不妥
的做法。
學英文,就是直接輸入,直接輸出。不要再透過
翻譯過程。若你跟人說話,或聽英語時,還要在心裡
用中文想一遍,那你的語言反應實在太慢了。
我常懷疑,讀者是否有經常翻閱這兩本書,而不
是看過就算了。比方說《英文,非學好不可》有教你
如何查單字、片語、句子。《早早開始,慢慢來》書
中有「學習手冊」,也有「遞減背誦法」的圖片......
更多〈成寒的讀書方法〉,請看:
http://www.wretch.cc/blog/chenhen&category_id=13500963
更多〈成寒的讀書方法〉,請看:
http://www.wretch.cc/blog/chenhen&category_id=13500963
全站熱搜
留言列表